Relyon Plasma - Das Unternehmen
CGVS

Condiciones generales de venta y suministro

(CGVS) de relyon plasma GmbH

Para empresas

I. General/Ámbito de aplicación

  1. Para todas las entregas, servicios, ofertas e información de relyon plasma GmbH (en adelante: «RP») se aplican exclusivamente las presentes condiciones generales de venta y suministro. Estas son parte integrante de todos los contratos que RP celebra con sus clientes por las entregas o servicios que RP ofrece.
  2. Si las «condiciones generales de venta y suministro» de RP se han introducido en los negocios con el cliente, también se aplicarán a todas las relaciones comerciales posteriores entre el cliente y RP, incluso si no se vuelven a acordar de nuevo y a menos que se acuerde lo contrario por escrito.
  3. El hecho de que RP se remita a un escrito del cliente que contenga o haga referencia a las condiciones de contratación del cliente o de un tercero, esto no constituye un acuerdo de la validez de esas condiciones de contratación del cliente o de un tercero.
  4. Estas CGVS únicamente serán válidas para empresas conforme al art. 14 del Código Civil alemán, para personas jurídicas de derecho público y patrimonios especiales de naturaleza pública conforme al art. 14 y 310 del Código Civil alemán.
  5. En caso de que al cliente se le facilite una traducción de las CGVS en inglés, por el presente se establece que las CGVS en alemán son las únicas determinantes para la relación contractual.

II. Información, celebración del contrato, precios y condiciones de pago

  1. Los datos proporcionados por RP a modo de información, así como en folletos, anuncios y similares, no es vinculante y está sujeta a cambios.
  2. Las modificaciones técnicas, así como modificaciones de forma, color y peso quedan reservados según juicio equitativo (art. 315 del Código Civil alemán). Los datos técnicos, las descripciones, las imágenes en los folletos y la publicidad de RP representan con regularidad una descripción no vinculante de los servicios. La especificación de las propiedades del producto serán tales únicamente si dichas propiedades vienen identificadas expresamente como «propiedades de los bienes».
  3. Las ofertas de RP no son vinculantes y están sujetas a cambios. Son invitaciones al cliente para que realice un pedido. Los pedidos se deben solicitar por escrito. Un contrato no queda concluido, incluso en transacciones comerciales regulares, hasta que RP confirme el pedido del cliente por escrito. En caso de que RP no envíe su confirmación, el contrato se concluirá en cualquier caso con la entrega de la mercancía del contenido de la factura de RP.
  4. Se entiende que los precios son PFF del RP en Ratisbona. Estos precios no incluyen IVA, gastos de embalaje ni transporte.
  5. El cliente deberá efectuar el pago en el plazo de 14 días a partir de la fecha de facturación. El pago constará como efectuado el día que RP recibe el ingreso o el día del abono en la cuenta de RP.
  6. Una vez transcurridos 14 días tras la fecha de facturación, el cliente está incurriendo en mora, aunque no haya un recordatorio por parte de RP.
  7. La compensación con contrademandas del cliente a RP o la retención de pagos por parte del cliente debido a tales demandas solo está permitida si dichas contrademandas son indiscutibles o se han determinado legalmente.
  8. El deber de prestación de RP se limita a las existencias de productos del mismo tipo y nombre disponibles en el almacén de RP. Más allá de eso, no existe ninguna obligación de suministro.

III. Plazos de entrega

  1. Las fechas y plazos de entrega no son vinculantes.
  2. Si las fechas de entrega han de ser vinculantes en un caso excepcional, se deberán acordar expresamente por escrito entre RP y el cliente.
  3. Si los plazos de entrega deben ser vinculantes, estos se deberán acordar por escrito entre las partes. En este caso, el transcurso del plazo comienza con la recepción de la confirmación del pedido de RP por parte del cliente, pero no antes de que el cliente haya aportado los documentos, permisos y autorizaciones necesarios ni antes de que se haya acreditado cualquier pago inicial acordado en el pedido.
  4. El plazo de entrega se cumplirá si el artículo de entrega ha sido enviado o entregado al transportista antes de su vencimiento, o si RP ha notificado su disponibilidad de envío en caso de deuda pagable en el domicilio del deudor.

IV. Condiciones de envío y cesión de riesgos

  1. A menos que se acuerde lo contrario por escrito, la mercancía se enviará sin seguro por cuenta y riesgo del cliente.
  2. El riesgo de rotura accidental, pérdida o daño de la mercancía pasa a ser responsabilidad del cliente con la entrega de dicha mercancía al cliente o, en caso de envío, cuando la mercancía se entrega al transportista. El factor decisivo aquí es el inicio del proceso de carga por parte del transportista u otro tercero designado para realizar el envío. En caso de deuda pagable en el domicilio del deudor, el riesgo se transmitirá cuando se produce demora en la aceptación o se recoge la mercancía.
  3. No se aceptará la devolución del embalaje de transporte u otro tipo de embalaje conforme a la normativa vigente sobre embalajes. El cliente debe encargarse de desechar los embalajes por su cuenta.

V. Garantía

  1. El cliente debe examinar cuidadosamente la mercancía recibida de inmediato cuando le llega para comprobar su estado, si la cantidad es correcta y si existe cualquier defecto o desperfecto. El cliente debe notificar y justificar los defectos evidentes por escrito inmediatamente, como máximo en el plazo de los 10 días siguientes a la recepción de la mercancía. Los defectos ocultos también deben notificarse por escrito inmediatamente, como máximo en el plazo de los 10 días siguientes a la detección del defecto. RP tiene derecho a verificar el defecto notificado en las instalaciones del cliente, con la ayuda de sus propios empleados y corriendo con los gastos. Cuando hayan transcurrido los plazos, quedan excluidos los derechos de garantía según el art. 377 del Código Mercantil alemán.
  2. Los daños en la mercancía que ya se identifiquen en el momento de la entrega también deben ser comunicados a la empresa de transporte, anotarse en sus documentos y el cliente debe notificar los daños. Si no se presenta la queja correspondiente, el cliente responderá ante RP por cualquier daño que ello ocasione.
  3. El período de garantía es de 12 meses a partir de la entrega o el envío de la mercancía. Si se requiere una aceptación, el período de garantía comienza a partir de dicha aceptación.
  4. En caso de defecto, RP tiene derecho a elegir el tipo de subsanación, es decir, reparación o entrega adicional. Otros derechos ligados a la garantía, como el desistimiento del contrato o la reducción del precio de compra, requieren 2 intentos fallidos de subsanación tras haber establecido un plazo razonable. En caso de desistimiento, el cliente responderá ante RP por el deterioro, rotura y uso no previsto, no solo por su debida diligencia, sino por cualquier conducta negligente y deliberada.
  5. No se tendrán derechos de garantía en caso de uso indebido de los productos o en caso de influencias externas indebidas, del mismo modo que si no se siguen las instrucciones de uso o mantenimiento facilitadas por RP o si se han realizado intervenciones o cambios en los productos sin el consentimiento previo de RP o si se reemplazaron piezas o se utilizaron consumibles que no se corresponden con las especificaciones originales, a menos que el cliente pueda probar que el defecto no se basa en esto. Las influencias externas indebidas son, en particular, problemas de electricidad, accidentes, desastres naturales y el uso de accesorios no originales.
  6. La venta de productos usados acordada con el cliente en casos particulares excluye cualquier tipo de garantía.

VI. Responsabilidad de daños y perjuicios por negligencia

  1. Conforme al punto 2 de esta cláusula VI, la responsabilidad de RP por daños y perjuicios, independientemente de la base legal, en particular por imposibilidad, retraso, entrega defectuosa o incorrecta, incumplimiento de contrato, incumplimiento de obligaciones en la negociación del contrato y actuación ilícita, es limitada en la medida en que se trate de una negligencia.
  2. RP responde de forma ilimitada por dolo y negligencia grave, así como de acuerdo con la ley alemana de responsabilidad sobre los productos. Por negligencia leve, RP responde por los daños cuando supongan un peligro para la vida, la integridad física y la salud de las personas.
  3. Además, RP se hace responsable en caso de negligencia leve únicamente si se incumple una obligación contractual esencial, cuyo cumplimiento permite la correcta ejecución del contrato y en cuyo cumplimiento el cliente puede confiar normalmente (obligación fundamental).
  4. La responsabilidad por negligencia leve se limita al daño que era previsible en el momento de celebrar el contrato que cabe esperar normalmente. Esta limitación de responsabilidad también se aplica a los empleados de RP.

VII. Reserva de dominio

  1. El producto entregado seguirá siendo propiedad de RP hasta que se haya abonado en su totalidad las deudas actuales y futuras que exija RP al cliente por su relación comercial.
  2. El cliente está autorizado a revender los productos como parte de su negocio en su forma de operar habitual. No se permiten pignoraciones ni cesiones de propiedad a título de garantía. En caso de reventa, el cliente cede todas las exigencias al comprador de los productos por el importe del valor bruto facturado para garantizar los respectivos derechos que tiene RP sobre ellos.
  3. RP se compromete a liberar las garantías a las que tiene derecho cuando así lo demande el cliente, siempre que el valor de dichas garantías supere en más del 20 % las deudas activas a asegurar.
  4. Si los productos con reserva de dominio se transforman, se combinan y se mezclan o agrupan con otros productos que no pertenecen a RP, RP tiene una cuota de copropiedad en el nuevo artículo resultante en función del valor bruto facturado de los productos con reserva de dominio y los productos restantes durante el período de transformación, combinación, mezcla o agrupación.
  5. En caso de incautaciones u otras intervenciones de terceros en el producto entregado, el cliente debe notificarlo de inmediato a RP por escrito para que RP pueda ejercer su derecho de propiedad. El cliente informará inmediatamente al tercero de la propiedad de RP.

VIII.   Código de conducta general, Code of Conduct

  1. RP respeta los derechos humanos fundamentales de los empleados, así como todas las normas nacionales e internacionales relacionadas con estos. RP respeta el derecho de los empleados a la libertad de asociación, así como todas las leyes alemanas para la protección de los empleados, en particular y no exclusivamente la ley general de igualdad de trato, la ley relativa a la jornada laboral, la ley sobre el salario mínimo, la ley de protección laboral y la ley de protección contra el despido.
  2. RP rechaza cualquier forma de empleo que viole los derechos humanos fundamentales, como el trabajo infantil, el trabajo forzoso, la servidumbre y el trabajo esclavo. RP exige que sus proveedores también rechacen tales actividades.
  3. RP rechaza cualquier tipo de discriminación en el trabajo y trato de todos los empleados y empleadas, en particular y no exclusivamente por motivos de etnia, creencias, género, religión, nacionalidad, edad, estado civil, diversidad funcional, preferencia sexual, identidad de género, situación militar, información genética, condición social, etc., y toma todas las medidas necesarias para evitar la discriminación entre los empleados.

VIII. Lugar de cumplimiento, jurisdicción, derecho aplicable

  1. El lugar de cumplimiento de todas las obligaciones contractuales es la sede de RP en Ratisbona. El lugar de jurisdicción exclusivo para todos los litigios, en la medida permitida por la ley, es el Juzgado de Primera Instancia o el Tribunal Regional responsable en Ratisbona.
  2. Para todas las relaciones jurídicas entre el cliente y RP se aplica exclusivamente el derecho de la República Federal de Alemania excluyendo el derecho de compraventa de las Naciones Unidas (Convención de las Naciones Unidas sobre los contratos de compraventa internacional de mercaderías del 11 de abril de 1980). Si la ley alemana remite a un ordenamiento jurídico extranjero, esta referencia no se aplica. IX. Protección de datos
    Con respecto a las disposiciones de la Ley alemana de protección de datos, RP señala que almacena los datos de la relación contractual conforme al art. 28 de la Ley alemana de protección de datos a efectos de tratamiento de datos.

X. Cláusula de salvaguardia

Si una disposición del contrato celebrado en el ámbito de aplicación de estas condiciones generales de venta y suministro fuere o deviniere total o parcialmente inefectiva o inviable, la validez del resto de disposiciones no se vería afectada por ello. En lugar de la disposición inefectiva o nula, se aplicará la disposición legalmente efectiva que las partes contratantes hubieran acordado de acuerdo con los objetivos económicos del contrato y el objeto de estas condiciones generales de venta y suministro.

Esto se aplica igualmente en el caso de los vacíos legales.

Ratisbona, a 1 de abril de 2020

Contacto
close slider

    ¿Cómo se enteró de nosotros?

    Para poder procesar su solicitud, por favor dé su consentimiento para el almacenamiento de sus datos. Puede objetar su consentimiento en cualquier momento.